一切都來得太突然了,我向下望著那具空洞的軀殼,那扭曲的四肢彷彿是嘉年華的宣告,宣告著那場逗趣的怪人秀到來,演出者在揮灑汗水盡心演出後,使出最後的放手一搏,讓那受盡傷痛的靈魂脫離了軀殼,留下現場觀眾無聲的嘆息。


查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined
Cosplay彩妝大賽票選活動~~~~開~~~跑~~~~了!
文章標籤

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

若是嬌媚是妳偽裝的冠冕,
我將與妳作五月的皇后。

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著電影上檔一段時間,本人也稍為大膽地試譯了這首詩,

這首詩是比爾博在前往灰暗港時的最後一首詩,也是在托爾金先生死後才被公開來的一首詩作,

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

當我們談及語言符號時,述真問題往往是一項複雜的問題之一。述真問題是二十世紀成為眾多學科關心的話題之一,然而要先強調述真問題並不關心語言是否符合客觀事實的真實性,而是對話是否能誠信地傳達到接收者的問題。

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據辭源,騎士這個詞最早可以追溯到九世紀早期拉丁文獻中miles,古典拉丁語中意思是士兵,但在法語中,則是Chevalier,此詞源於通俗拉丁語中的caballus,意思就是馬。至於英文的knight,通常是被翻譯等同於拉丁語中的Equestrian,就是騎兵,事實上,更早的古英語cniht,則是僕人之意,到12世紀則被與國王的隨扈同意,到了14世紀knight的稱呼方式才出現,泛指騎士。
 

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

此作品為本人為學術交流進行試譯,禁止任何商業利益
 

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"Desperado, oh, you ain't gettin' no youger. Your pain and your hunger, they're drivin' you homeAnd freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'. Your prison is walking through this world alla lone ."                                                          ──The Eagles
 

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旅人不是遊客,旅人是孤獨的所以選擇離開。卡夫卡在《啟程》中寫過「離開就是我的目的地。」因為只有離開,才能創造新的記憶,但是又有誰能知道它們真實嗎?
 

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

親愛的書信,寫下這篇文章時,懷想我的年華已經逐漸老去。你還記得嗎?喔!那個劈開紅海的傢伙嗎?那傢伙老是學不乖,我已經勸他不要吸食迷幻藥了,但是他仍舊固執己見,永遠都得不到教訓。記得有一回,他竟然帶著那些猶太人吸食迷幻藥,說他們已經劈開紅海了,要用走得過去。也許是我慈悲為懷(又或者心懷懦弱),我讓這些可憐人搭著他們渾然不知的小船逃走了。說到這些可憐的猶太人,就要說到他們的命運,不知道為什麼總是淪為他人的奴隸,又不斷地失去自己的家園。不過算了,我不想在提這些傷心事了。那些什麼天使、魔鬼啊!還有那個嚴厲要求獻嬰的我總是讓我懼怕,還是不要提好了。
 

查爾斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2